|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ? f3 T8 M$ r( M$ G: D
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 W7 g( p, H6 X7 a( h6 B
E: ^) S; f5 k r; d7 p9 s' n5 `! Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 |, i; ]* j6 R8 U 2 W: S) Q( A4 ? ]% E
遗憾,我给不了任何回答。2 I( ^, [0 n4 X$ C$ j4 O
7 A# E" N7 _: _( K5 @; W7 p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: y& Q/ p/ ?& R, O& v _9 w# x
8 |9 f$ U+ z5 p/ F! g' x' X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; E; P% \0 ^9 M0 Z! B6 `" y
. L# v/ B; F! s( X1 [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 K9 `0 Y( t2 \
* b: I' s; v6 a- g3 f) J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 J7 f, _; D. Y( n3 y3 l
5 o6 |1 ?$ P- U, c* a. n% m2 r2 X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ o* t" P& C$ h o/ @$ V
8 E' Y: _; o0 S( t( S( p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( z* r, J4 Q8 }0 `6 W: O: o
- M0 H- _0 f# j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 e! K+ ~% A7 c# @- O; F
7 i( P% q: N- _华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ y; ?6 x- O# r' p. R3 N2 i! V
7 o/ f$ ^0 l' u8 ?, U @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) z2 s( ?$ u- _/ X$ O
" F, G. S, r* j, a% H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( T$ [7 k8 j8 l3 I8 z% f/ i: v; Z
+ A3 K" t7 N# [; `8 e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! s* l M5 u: e, Y- i+ c
5 G- O J7 h+ L/ I' N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! _1 n+ T9 c7 g; A2 t
P; A' T6 ]+ Z2 W& R9 w% c) g7 w2 p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 R$ l' L9 }. l) j , \6 D3 J' f# T& g& D4 M6 {
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# y* n% }& z& C% r0 A. m4 u2 C
& V1 v/ m& n( M4 z, M+ x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- K/ g7 a# ?3 g
4 q L( Z" S, e& p( d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& Y, ^9 c& \: o5 J" k- }# f
|
|