|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' d4 `2 ]9 {2 @3 f$ H4 x! J2 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 B7 \; B) [2 U2 e/ I
: A2 ~; R( q9 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 o& [: s! k5 y% N0 X# h
# W5 A/ S+ i* I& |# e遗憾,我给不了任何回答。
; s; l: u3 U% y! u
% n, S& U Y' H1 {% r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( \+ N' C7 K/ \4 K 2 C. k+ `( h# w# H3 l; p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 H6 F! d- W c+ I( B6 v
0 `; T$ r0 c$ Z+ X% c7 j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& p! u, C! H/ `3 Z8 K' P
) P; U9 C) d" Z4 X4 @' C p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ A# d7 b1 X7 S8 r7 W % c7 U/ N" A/ d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 o. g4 {! P8 D3 ]- g) [9 u/ @0 d
. Y5 @3 R; C3 a: L
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 d, `! {7 y) m, ~, }
3 V; t6 s! d: N% g民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; f- l1 @3 |& J
2 [# m0 Y6 ?, D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' l# A" K3 Q! `( z0 Q 1 [7 ^4 @ S3 t& E" e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! G0 R, O. T) M7 U" { $ [1 Y4 J5 C N# @0 t" X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, B. L. R+ E5 I
5 I% d/ a" t1 D/ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” c/ ?* m: O/ o( y( W
- ~0 ` ^- a) M0 J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, v" X* G% G: }+ _
3 p3 N( t/ ]# L- ~* z7 t5 s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ E- _+ n$ V+ M, P% ?$ y* [
, n) j O y# M7 O9 |3 f: b+ u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& y% R$ V$ F8 Q( r2 |
h1 g8 J' N' j; z5 f- m* T2 q2 k" [: }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 S$ T, x2 i+ D& D* |
7 q2 ~, H7 ^7 {6 Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: ]6 W8 z; B. n' u4 ^& Y- E* y0 N |
|