|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) f0 f( o6 O" x7 B m+ ?# l6 J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: \3 B+ `& Q$ J" K/ A; i
3 ?+ s* ~, R. d! k7 ^+ C z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) e4 U/ X5 t# c
% j' D p. E1 z1 s1 |2 @' h7 ~遗憾,我给不了任何回答。! V. d3 [0 N) Q. j
8 l& L0 l' z! x) B+ w7 g% m1 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 P' B% j, p6 [% ?8 H( r: s7 X
Y; P; O9 @. f/ d8 X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 C+ k* c" \# X. g- k
& d5 _2 n+ H* O4 G' y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 P J* G% }2 o! e9 w
2 z B7 S3 s6 [- R7 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ i4 k. e+ S8 g
. j# \, r& e; W3 s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ z# }! E) I5 N1 E8 M3 f
& h3 ]' b2 q; [5 \( v" y& J: O如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 F" |/ Q9 r% a! ^; s
`. m/ J7 C# h% |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) U$ |- x. }5 @1 r
; c, Q7 q2 J2 k- u" o6 u( p& G华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ H: ]/ b+ v, [. L( O ; q- F/ k2 O2 H4 i* r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 {7 l0 m# @6 v. l# ]3 U* |
8 a8 _ {7 v* ^5 H% z# G* ?6 Y6 L2 O
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 f0 K& N: Y! W
# T" u; N1 N+ p* }# n$ v% B3 d$ ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 A3 H9 Q5 Y3 q
. E; x4 U8 s5 u5 p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 _6 T2 ~6 ]# x% K
# B8 X2 k8 p& x- P8 H+ ^! k6 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ P9 w+ j, i+ B8 b
. W0 L+ @6 J% l* h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ J) H' n% _% T( P; Q3 P1 E
G! T1 c0 y. z) e* l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 ~* m2 J- ]# E% x+ Z/ l9 U
" y- o5 Z5 a) f7 Y: P. n, v- t: u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 l+ Y1 Y$ K" |; ^
|
|