|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- J& ^; W4 A# v1 C
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 a0 T- p0 D5 o- e' h9 i' a, g
7 [! y r2 m/ C; x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! Y2 r# S) F5 t% E) Q) s / Z! E) m8 [+ ]; x3 r$ i1 _
遗憾,我给不了任何回答。% W. ~0 y4 X2 W& P' W+ S( @3 c7 a X
9 R C+ \$ m' I6 l$ ` C# _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ m2 t& X d1 d
+ T7 B3 j: A2 c8 O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 o1 U6 w# E _7 T1 R7 _ 4 z2 b: T+ Z S B2 L1 r: v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 ~5 X% w1 ~( b% p; @
, t7 B' Y% V9 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 F3 E/ q/ M V
9 I5 c& V; N7 f+ h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 i: o( p9 `; K
9 V! {; U' J) ~0 I. T5 M3 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% L4 h: K4 }% Q2 d( { n+ s 6 f J/ b& L5 y% ^% N! Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 n4 z# H( H6 ^6 O" x$ F
. i' D% C: ?% C+ M/ o: \% Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. r. \) n* t7 B
! w, Y' Q0 G d1 y" W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 I- z4 R2 O2 M- }
r$ K5 k; _( _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; H& N4 ]* x2 v7 c9 Z
8 [1 F7 v; z+ n7 {! @6 U% Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 m0 @. ?: `6 ]
, Y; F9 M1 h& c8 `. t+ b
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 `( g# R* r" n& z# k; @5 i# i
$ u% B( O. u; b7 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”% H- ^0 Y# F# }* Q5 ]3 i% [
2 z1 @2 R5 n, N; d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 _; `1 E0 [% T- i, C Q* A9 n/ S
, t) l1 o4 G, B/ c1 F: ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; f; Q# C' ~! m1 A5 M& Q
, d5 C4 I- @5 K% _ q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( B8 b5 i" j# ?' |" A; f8 T |
|